学术成果
一、著作
1. 专著:《发现“社会”:郑振铎文学翻译与社会思潮的演进》。厦门:厦门大学出版社,2022年。
2. 译著:《英国国家图书馆藏鸦片战争史稿》。上海:上海书店出版社,2022年。第一译者。
二、论文
1.《光影之间:邝如丝的跨国之旅与文学翻译》,收王宏志(编):《翻译史研究 2025》(上海:东方出版中心,2025),第319-345页。
2.《美国文化冷战中的戏剧教育:〈骆驼祥子〉剧本的跨洋翻译与知识生产》,《南大戏剧论丛》(CSSCI)2024年第20辑第1期。
3.《祥子的美国之旅:战后大众文化与〈骆驼祥子〉的跨媒介编译》,《中国比较文学》(CSSCI)2024年第2期。
4.《译者显身:浦爱德与〈四世同堂〉英译本出版》,《新文学史料》(CSSCI)2024年第1期。
5.“The Politics of Translation: The Rockefeller Foundation and the China Translation Project in the Early Cold War (1947-1952),”
in Translation Studies and China: Literature, Cinema, and Visual Art, edited by Haiping Yan, Haina Jin and Paul Gladston (London
and New York: Routledge, 2023), pp. 70-84.
6.《翻译的政治:冷战初期洛克菲勒基金会与中国文协翻译计划》,《世界历史》(CSSCI)2023年第2期。
7.《未竟的跨洋合作:黄宗霑、老舍与〈骆驼祥子〉电影计划》,《北京电影学院学报》(CSSCI)2022年第10期。
8.《走向社会主义的世界主义:建国初期郑振铎与上海出版公司的翻译活动》,《中国现代文学研究丛刊》(CSSCI)2021年第4期。
9.《古典的现代诠释——郑振铎对希腊神话的三次翻译》,《中国比较文学》(CSSCI)2020年第4期。
10. “Exploring the Origin of the Chinese Language: Zhang Binglin's Translation of Herbert Spencer's Evolutionary Theories of Language,”
in Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer, edited by James St. André (Kent: Kent State
University Press, 2020), pp. 40-57.
11.《从〈启示录〉到革命书:郑振铎〈灰色马〉中的思想论辩》,《圣经文学研究》(CSSCI)2019年秋第19辑。
12.《“不合时宜”的情感教育:论梁实秋〈阿伯拉与哀绿绮思的情书〉》,《外国语言与文化》2019年第2期。
13.《探索新社会:北京基督教青年会与〈新社会〉旬刊的翻译活动》,收王宏志(编):《翻译史研究 2017》(上海:复旦大学出版社,
2018),第321-338页。
14.“Remolding World Literature in Modern China: A Study of Zheng Zhenduo's Translation of Reynard the Fox as Allegorical Satire,”
Asia Pacific Translation & Intercultural Studies, vol. 5, no. 1 (2018): 57-71.