学术成果
主要出版物:
一、著作
1. 专著:《发现“社会”:郑振铎文学翻译与社会思潮的演进》。厦门:厦门大学出版社,2022年。
2. 译著:《英国国家图书馆藏鸦片战争史稿》。上海:上海书店出版社,2022年。第一译者。
二、论文
1.《美国文化冷战中的戏剧教育:〈骆驼祥子〉剧本的跨洋翻译与知识生产》,《南大戏剧论丛》(CSSCI)2024年第20辑第1期。
2. 《祥子的美国之旅:战后大众文化与〈骆驼祥子〉的跨媒介编译》,《中国比较文学》(CSSCI)2024年第2期。
3. 《译者显身:浦爱德与〈四世同堂〉英译本出版》,《新文学史料》(CSSCI)2024年第1期。
4. “The Politics of Translation: The Rockefeller Foundation and the China Translation Project in the Early Cold War (1947-1952),”
in Translation Studies and China: Literature, Cinema, and Visual Arts, edited by Haiping Yan, Haina Jin and Paul Gladston
(London and New York: Routledge, 2023), pp. 70-84.
5. 《翻译的政治:冷战初期洛克菲勒基金会与中国文协翻译计划》,《世界历史》(CSSCI)2023年第2期。
6. 《未竟的跨洋合作:黄宗霑、老舍与〈骆驼祥子〉电影计划》,《北京电影学院学报》(CSSCI)2022年第10期。
7. 《走向社会主义的世界主义:建国初期郑振铎与上海出版公司的翻译活动》,《中国现代文学研究丛刊》(CSSCI)2021年第4期。
8. 《古典的现代诠释——郑振铎对希腊神话的三次翻译》,《中国比较文学》(CSSCI)2020年第4期。
9. “Exploring the Origin of the Chinese Language: Zhang Binglin's Translation of Herbert Spencer's Evolutionary Theories of Language,”
in Translation and Time: Exploring the Temporal Dimension of Cross-cultural Transfer, edited by James St. André
(Kent, OH: Kent State University Press, 2020), pp. 40-57.
10. 《从〈启示录〉到革命书:郑振铎〈灰色马〉中的思想论辩》,《圣经文学研究》(CSSCI)2019年秋第19辑。
11. “Remolding World Literature in Modern China: A Study of Zheng Zhenduo's Translation of Reynard the Fox as Allegorical Satire,”
Asia Pacific Translation & Intercultural Studies 5:1 (2018): 57-71.
12. 《探索新社会:北京基督教青年会与〈新社会〉旬刊的翻译活动》,《翻译史研究》(上海:复旦大学出版社,2018),第321-338页。