个人简介
教授课程:中国翻译史、中国典籍外译、翻译学原典研读、英语精读、英语视听说等
教育背景:
2002.09-2006.06,中南大学,英语语言文学专业,学士
2006.09-2008.06,浙江大学,英语语言文学专业,硕士
2013.07-2018.02,香港中文大学,翻译专业,博士
主要论文 [Selected Publications]
“Back-Translation的中文译名问题——兼论中国典籍英译章句引文的中译问题” [On the Chinese term for "back-translation": Observations on the back-translation of Chinese classics in Chinese-Western comparative philosophy],《中国翻译》[Chinese translators journal] 5 (2025): 115-22.
"Metafiction, Intertextuality, and Consumerism in Transmedia Resemiotisation: A Postmodern Analysis of a Comic Adaptation of the Chinese Classic Journey to the West," Adaptation 1 (2025): 1-15.
“徐宝谦、生命社与民国时期实验主义宗教观的传播” [Xu Baoqian, the Life Fellowship, and the dissemination of the Pragmatist doctrines on religion in the Republican period of China], 《基督教学术》 [Christian scholarship] 25 (2022): 187-205.
“早期Pragmatism中文译名的变迁” [The changes of the early Chinese translation of "Pragmatism"], 《近代史研究》 [Modern Chinese history studies] 6 (2020): 132-41.
“胡适对詹姆士实验主义的亲与疏” [Hu Shi's endearment to and estrangement from Jamesian Pragmatism],《胡适研究通讯》 [Bulletin of Hu Shi studies] 2 (2015): 23-27.
“‘工具主义’还是‘实际主义’” ["Instrumentalism" or "Pragmatism"?], 《胡适研究通讯》 [Bulletin of Hu Shi studies] 2 (2015): 27-28.
“《瓦尔登湖》译海拾贝——岁月的足迹,译者的痕迹?” [A comparative study of three translations of Walden: Time's footprint or translator's trace?] 《浙江树人大学学报(人文社科科学版)》 [Journal of Zhejiang Shuren University (humanities and social sciences)] 4 (2013): 61-68.
“外国文学翻译体例的时代演变——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较” [Evolution of the translation layout of foreign literature: Based on different translations of Walden] 《湖南农业大学学报(社科版)》 [Journal of Hunan Agricultural University (social sciences)] 1 (2011): 83-87.
主要译作 [Selected Translations]
《品味中国文化的独特性——论安乐哲的研究方法、儒学论题和儒家角色》 [ Chinese translation of Appreciating the Chinese Difference: Engaging Roger T. Ames on Methods, Issues, and Role ], 浙江大学出版社 [Zhejiang University Press], 2022, 第一译者 [first translator].
Fujian Tulou and Nanjing County [English translation of《福建土楼 故里南靖》], 上海人民出版社 [Shanghai People’s Publishing House], 2018, 第二译者 [second translator].
科研项目 [Research Projects]
主持2023-2024年度中华学术外译项目“[朱谦之著]《中国哲学对欧洲的影响》(英文版)” [PI, the translation of The Influence of Chinese Philosophy on Europe by Zhu Qianzhi (from Chinese to English), supported by the Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences].
主持2019年度中央高校基本科研业务费项目“近代中国知识分子对实用主义的译介:有关科学、哲学、宗教的抉择” [PI, Modern Chinese intellectuals’ translation and introduction of Pragmatism: A choice between science, philosophy and religion, supported by the (Chinese) Fundamental Research Funds for the Central Universities].